Visit our new website:

How International Luxury Brands Translate Their Names for China

  • Sun, 11 Feb 2018 03:32

They say that there is power in names and nowhere is that truer than China, where Chinese characters often carry a deep significance. For any brand planning to enter the Chinese market, choosing the right Chinese name is usually a top priority. While a clumsy translation might not necessarily make or break your business, it could certainly invite ridicule in China’s quick-to-judge online spaces and create the wrong sort of publicity for your brand.

In choosing their Chinese name, brands should consider something that is memorable, easy to pronounce and with no negative connotations in the multiple Chinese dialects, and that convey a sense of the brand’s DNA.

This can be a challenge for luxury fashion houses, as their name often comes with its own heritage and connotations that the brand needs to express in Chinese. However, they also have the advantage that they may already enjoy a certain degree of brand recognition in China. On the other hand, fast fashion brands or brands that are just entering the Chinese market need to come up with a name that will immediately resonate with Chinese consumers.

Generally speaking, brands have three main options when it comes to choosing a Chinese name. The majority opt for a simple transliteration, choosing a series of characters with sounds that closely mimic the pronunciation of the brand’s original name. For example, Dior’s Chinese name is 迪奥 (di ao). The two characters, while meaningless in combination, respectively mean “to enlighten” and “mysterious,” a smart choice for an aspirational brand.

Take, for example, American fast fashion retailer Forever 21, whose Chinese name 永远二十 一 (yongyuan ershiyi) means just that.

The most popular and often best received method of naming is a combination of transliteration and carefully selected characters. The oft-cited best example of this practice is Chanel or 香奈儿 (xiang nai er) in Chinese. As brand translation expert Feng Xiuwen points out in his book On Aesthetic and Cultural Issues in Pragmatic Translation, the first character of the name, 香 (xiang), means fragrant, an appropriate choice for the creator of one of the world’s most iconic fragrances, Chanel No. 5. The second and third characters, 奈 (nai) and 儿 (er), while phonetic representations of the original French pronunciation, imply a soft femininity that suits the Chanel brand.

Since more and more Chinese people are travelling abroad extensively and some speak excellent if not fluent English, brands might wonder whether it is even necessary to spend considerable time and energy coming up with a Chinese name, apart from for legal and administrative purposes. Indeed, as Chloe Reuter, founder and CEO of Shanghai-based integrated communications agency Reuter Communications, points out, there is no need to pander to Chinese consumers, particularly those who already understand and appreciate fashion.

“The luxury consumer in China today is incredibly sophisticated and they will usually use the name in its original language, or pick up an abbreviation, for example, LV for Louis Vuitton,” she says. Similarly, Bottega Veneta has chosen not to translate its name and is usually referred to as “BV.”

Nevertheless, most marketers still counsel that brands select a Chinese name. Many of the shoppers we spoke to, although well travelled in Europe and the US, don’t have confidence in their English skills and worry about losing face if they mispronounce a name, particularly complicated French or Italian brands. “Although brands only use their English name on their shop front, they still need a Chinese name, as their customers, sales assistants, and floor managers usually won’t use the English name,” argues Louis Houdart, founder and CEO of China-based branding agency Creative Capital. This is especially true in China’s third and fourth-tier cities, where the market for luxury goods is still growing.

Houdart adds that it is important for brands to establish and popularise their Chinese name, otherwise they may run the risk of customers coming up with their own interpretation, muddying the brand’s image and leaving it open to copyright infringement. Feng Xiuwen cites outdoor product company The North Face as an example, which launched in the Chinese market without an official Chinese name and ended up with a variety of nicknames, from乐斯菲斯 (le si fe si), a tenuous transliteration, to 北脸 (bei lian), a word-for-word translation. In the end, the company settled on 北面 (bei mian), one of the very nicknames that its fans had initially come up with.

This story was originally published by our content partners at the South China Morning Post

The post How International Luxury Brands Translate Their Names for China appeared first on Jing Daily.

Jing Daily


Related Stories

Wynn says bye to villa, health benefits in termination deal
  • Tue, 20 Feb 2018 21:34

Macau Daily Times feed A termination agreement released Friday between embattled casino mogul Steve Wynn and the company bearing his name leaves him w...

German on International Mother Language Day
  • Tue, 20 Feb 2018 21:22

German is the native tongue of more than 100 million people in the EU. Worldwide, some 14.5 million people speak German as a foreign language. To mark...

Liu Wen: China supermodel's new year message sparks row
  • Tue, 20 Feb 2018 19:55

Liu Wen was accused of betraying her Chinese heritage by wishing fans a happy "Lunar New Year". BBC News - Asia

Watch Sales in France Post Recovery With Return of Chinese Tourists
  • Tue, 20 Feb 2018 18:34

Editor’s note: The luxury watch market has been buffeted by a crackdown on corruption, terrorism, and Brexit, but now the return of Chinese tourists...

Surprise! The Chainsmokers Are Actually Vampires In Their ‘You Owe Me’ Video
  • Tue, 20 Feb 2018 15:50

The Chainsmokers throw a bloody dinner party in their new video for "You Owe Me." News

Chinese KOLs Are a Dime-a-Dozen, but a Dime Well Spent
  • Tue, 20 Feb 2018 15:31

Around five years ago, watch brand Daniel Wellington reached out to Richard Chen, who then had around 450,000 Weibo followers. “They asked me to...

Pope Francis Names New Sex Abuse Panel Amid Criticism
  • Tue, 20 Feb 2018 14:33

Pope Francis renewed his advisory panel on child protection, after a two-month lapse, amid growing criticism of his record on clerical sex abuse. WSJ...

Oscars: 'Get Out,' 'Shape of Water' and More Writers Reveal On-Set Tweaks That Transformed Their Movies
  • Tue, 20 Feb 2018 14:11

Adapted and original screenplay nominees share how the words they put on the page were brought to life during production (thanks to some talented acto...

Philippines and China discuss joint exploration of oil and gas in South China Sea
  • Tue, 20 Feb 2018 13:13

In a move that points to deepening ties between the two countries, the Philippines and China have commenced negotiations on joint oil and gas explorat...

International Development Committee to quiz Oxfam bosses
  • Tue, 20 Feb 2018 10:37

Committee to quiz charity chief amid criticism over it handling of sexual misconduct claims by staff. BBC News - UK Politics

Black Panther: South Korea tops international box office
  • Tue, 20 Feb 2018 10:25

Key action shots filmed in the port city of Busan contributed to popularity among Korean audience. BBC News - Asia

Christopher Nolan Will Definitely Not Direct James Bond 25
  • Tue, 20 Feb 2018 09:34

… that Daniel Craig has finally been confirmed to return as 007 for James Bond … talks to take the helm. Martin Campbell, who directed t...

News Categories